«Раз путешествие началось, это равносильно тому, что вы уже доехали…»
Продолжение романа «Тереза Дескейру», написанное Франсуа Мориаком через восемь лет, о смелой и неординарной женщине, которая пятнадцать лет назад в мрачном аржелузском доме, со всех сторон окруженном соснами, не справившись с отчаяньем, которое исходило от неудачного замужества, задумала преступление. Она решила, что один из супругов должен покинуть этот мир. И лучшим вариантом будет, если этот мир покинет ее муж. Славная женщина! Она методично, каждый день, давала мужу перед сном зелье с мышьяком. Настойку прописал доктор для улучшения аппетита, но количество капель превышало норму. Итак, новый роман начинается с того, что накануне исполнилось пятнадцать лет с того дня, как Тереза, в сопровождении адвоката, вышла из зала суда. В тот вечер она и не подозревала, что вступает в иную тюрьму, худшую, чем самый тесный склеп, тюрьму собственной совести, откуда выход для нее закрыт навсегда. И ей придется прожить эти пятнадцать лет с преступлением на совести.
Тереза странная женщина, как, впрочем, и сам автор, он не описывает ее жизнь за эти пятнадцать лет, создается такое ощущение, что Тереза все эти годы просидела в комнате, мучаясь от сознания вины и неизбежной расплаты. Чувствуется, что ей нравится быть не такой как все: она гордится тем, что она смелая женщина, она – отравительница. Хотя она давно прощена всеми, и мужем, и ее родней, даже дочь Мари, рождения которой она не желала, тоже простила ее. Однажды она появляется на пороге дома Терезы в Париже, и у Терезы начинается новый виток искушения собственной добродетели. Жених Мари влюбляется в Терезу, вернее не с саму Терезу, потому что между ними разница в двадцать лет, а в ту легенду, что обросла мифами о ее «подвиге» . Жених Мари влюбляется в Терезу, считая Мари по сравнению с матерью пресной, неинтересной простушкой, а вот ее мать… Ах, ах, какие у него грезы… И мы вновь волнуемся, сможет ли Тереза достойно выйти из такой ситуации. И что значит достойно? По общепринятым нормам, или по нормам поведения самой Терезы? Если бы люди могли понять, что их преступления, их пороки, их недостатки не представляют собой решительно ничего значительного … как , впрочем, и то, что они называют своими добродетелями… Даже полное самопожертвование - дар ничтожный…
Роман интересный, глубокий, но, как всегда, в бочке меда имеется капля дегтя. Перевод. Я абсолютно уверена, что этот роман написан в необычайно-изысканной манере, с этаким французский шармом. Но мне, читателю, находящемуся во власти переводчика, стиль «достался» шершавым, местами он напоминает необтесанную доску. Например, Я НЕ ПРЕМИНУ ВОЗМОЖНО СКОРЕЕ ПЕРЕДАТЬ ЕМУ ЭТО ПИСЬМО. ПО ВРЕМЕНАМ МЫСЛИ ЕЕ ПРОЯСНЯЛИСЬ. ОПЕРШИСЬ НА ПОДУШКИ. Знаки пунктуации сохранены. Мне такое месиво из слов читать оскорбительно и я, как читатель, не желаю доделывать работу за переводчика и прощать его ляпы. Такие переводчики должны быть наказаны нашим к ним критическим отношением.
А ляпов в тексте очень много, даже неудобно перечислять. Создается такое ощущение, что современные переводчики не дотягивают не только в своей переводческой работе, они не дотягивают именно в ЯЗЫКОВОМ ОЩУЩЕНИИ текста. И это печально. Неужели до сих пор можно доверять только переводам Гумилева, Бальмонта и Маршака? Хочется заметить, что такого уровня литературу, как произведения Франсуа Мориака, читают образованные, начитанные люди, и с переводами требуется работать более профессионально и качественно.