Роман - мираж, сон на яву, поиск которого уже старт мистической истории.
"Арабский кошмар" мне рекомендовали все, кому удавалось его найти и прочесть. На поиск этой книги у меня ушло несколько лет, как впрочем и у остальных моих знакомых тоже, поскольку в продаже ее нет нигде, даже сейчас когда она была издана всего месяц назад - в конце октября 2011. Само питерское издательство Symposium славиться своим умением отбирать для издания только лучшие книги, поэтому то, что книга была издана именно этим издательством, уже говорило о многом. Порадовало оформление книги, я считаю, что цена для него весьма низкая: отличная плотная пропаролоненная для мягкости обложка, с качественными изображением и "восковым" тиснением в виде арабских вязей, отличного качества бумага, хороший шрифт, иллюстрации, изображающие картины Каира, написанные в 1834 году.
Теперь о самом романе. Прежде я конечно ознакомилась с официальными рецензиями. Роман был опубликован 30 ноября 1983 г., среди первых книг нового британского издательства «Дедалус». По словам директора издательства Эрика Лэйна, «Ирвин стал культовым автором благодаря „Арабскому кошмару“, который попал во все энциклопедии, даже в детскую. Более того, отрывки из романа включены в путеводители по Каиру». Действия романа разворачиваются в Египте, в Каире образца 18 июня 1486 года. Не забываем, что сам Роберт Ирвин является историком-медиевистом, арабистом, специалистом по истории средних веков Арабского и Ближнего Востока, и конечно же воссоздавал панораму Каира в максимальной точности к действительности описываемой эпохи.
"Роберт Ирвин обводит читателя вокруг пальца как заправский шулер или уличный фокусник: смотрите, только что в руках было пусто, но вот появился и туз, и джокер." — Василий Владимирский.
Я сама, возможно, перевела бы название романа двойным образом. Конечно же "nightmare" дословно переводится как "кошмар", автор написал это слово слитно, и также в самой книге безусловно говорится именно о кошмаре, и уже эдак странице к сотой, ты сам начинаешь чувствовать на себе нечто, что можно назвать именно "арабским кошмаром". Но с другой стороны, если "nightmare" разделить на два слова, получим "mare", что имеет значение "лунное море". Согласитесь, тоже весьма красивый образ, непосредственно имееющий отношение к роману.
Интересен сам литературный прием, который до Ирвина я не встречала ни у одного автора. Когда происходит сон в сне, повествование в повествовании, герой в герое, и ты сам, не понимаешь, кто же сам этот герой, от чьего лица ведется сам рассказ? Наличие неких "современностей" в романе, описывающем XV век, является авторским стилем, ведь сон - это место, где существует то, чего нет в реальности. Весь роман кажется миражом, сном на яву.